闲言11个句子

只是个人的些许闲言,可以跳过。

“通过努力换回的爱往往会使人生疑。这种爱使人痛苦地感到:我之所以被人爱是因为我使对方快乐,而不是出于我自己的意愿---归根结底我不是被人爱,而是被人需要而已。”

如果搜索出处,所有地方都会告诉你,这句话出自弗洛姆的《爱的艺术》。

然而,无论读了多少遍,我始终无法理解“而不是出于我自己的意愿”。

抱着怀疑的心情,我去找了中文版的实体书,最后在李建鸣的译本里找到了相应的片段。

“从另一个角度来看,通过努力换取的爱往往会使人生疑。人们会想:也许我并没有给那个应该爱我的人带来欢乐,也许会节外生枝—总而言之,人们害怕这种爱会消失。此外,靠努力换取的爱常常会使人痛苦地感到:我之所以被人爱是因为我使对方快乐,而不是出于我自己的意愿—归根结底我不是被人爱,而是被人需要而已。”

人们的摘抄做了艺术化的删减,但是似乎保留了能够体现原意的关键句子,看起来我应该放下心来。遗憾的是,那句“而不是出于我自己的意愿”依然存在,甚至还多了句无法理解的“节外生枝”。

于是我去找了英文原文。aosu.org 流星小说网

“on the other hand, to be loved because of one’s merit, because one deserves it, always leaves doubt: maybe I did not please the person whom I want to love me, maybe this, or that – there is always a fear that love ul,“deserved” love easily leaves a bitter feeling that one is not loved for oneself, that one is loved only because one pleases, that one is, in the last analysis, not love at all but used.”

以下是我的翻译:

......另一方面来说,“一个人因优点被爱,他理应被爱”,这个论断不免让人联想:也许我做不到让我所在意的每一个人满意,或者是这一个,或者是下一个,(总会有人不爱我)。这份联想,使人一直处于对爱消失的恐惧之中。更进一步地讲,这种爱会让人痛苦地意识到,对他的爱不是基于“他本身的存在”,而是基于他给对方带来的快乐,归根结底他不是为人所爱,只是单纯的为人取用罢了......

只看网络文摘,你仿佛能看到一个不断退让的卑微角色,以牺牲寻求爱人施舍些许爱意;只看中文译本,这份卑微更进一步,甚至还要忧虑“未为对方带来欢乐”,好像我该对过程中的痛苦坦然以待;而去看英文原意,则更像是冷淡中立的讨论,在剖析爱的本质。

尽可以此歌颂中文的博大精深,然而我不得不问,你会认为网上文摘和作者原意相同吗?

更进一步地说,每个看到网络文摘的人,第一反应大概都会联想男女情爱,而作者原文其实是在讨论父母之爱的差别,以及由此而来对爱本质的思考。

不免让我想起《韩非子》(外储说左上,说三)里的小故事:

......郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。”燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类......

就是这么有趣。

总而言之,即使看的人不多,我依然要郑重地重复:哪怕是在我这里看到文摘,哪怕我给出详细的引用,也请怀疑我所引用的真实性,就像怀疑我之前虚构的典故一样。

请将所有摘抄当作一个“故事”,不要将它作为道理去接受,而是将它作为观点去思考;不要将其作为向别人炫耀的“知识”,而是将其作为反省自我的视角。

这样一来,即使它本身有误,其结果依然能够“举烛”。

至于文中出现的道理,它们是用以构建人物的基石,而不是为了传达某个想法。

我会安排角色表述不同的观点,偶尔情况不便安排角色说辞,只能略过反驳的道理,那时也请注意,某个角色的道理只属于“他”个人(甚至只属于某个时段的“他”),并不属于这本书的其他角色。

偶尔我会控制不住自身的表现欲,以粗糙的方式表达某些道理,但这很少发生。事后若是察觉,我会做出相应的修改。

真正想要说理的时候,会像现在一样单开文档,方便你们跳过。

以上。

上一章目录+书架下一章