世界名著现实关联读飘Gonewiththewind14

〈接续〉

“我知道,比她再傻的老女人我这辈子还没见过。”

“是这样,昨天我们在亚特兰大等火车回家的时候,她正好坐马车经过车站,停下来和我们说了话,她告诉我们明天晚上韦尔克斯家舞会上要宣布一个订婚消息。”

“哦,这我知道,”斯佳丽失望地说,“就是她那个傻侄儿查理·汉密尔顿和霍尼·韦尔克斯。有些年头了,谁都知道他俩迟早要结婚,尽管他好像对这事有点儿冷淡。”

“你觉得他傻吗?”布伦特问道,“去年圣诞节你可让他在你周围忙了个够。”

“我又没法儿不让他忙,”斯佳丽耸了耸,显得毫不在意,“我觉得他是个讨厌的胆小鬼。”

“不过,要宣布的订婚消息可不是他的,”斯图尔特得意地说,“而是阿希礼和查理的姐姐玫兰妮小姐的!”

斯佳丽的脸色没变,但是她的嘴唇白了——仿佛冷不丁当头挨了一棒,一时还没明白是怎么回事。她的面孔凝固了似的,眼睛直勾勾盯着斯图尔特,斯图尔特从不多想,还以为她不过是感到惊奇,觉得挺有意思罢了。

“佩蒂小姐告我们说,本来打算明年再宣布来着,因为玫荔身体不好;可是人们纷纷传说要打仗,双方家里都觉得不如赶快结了婚也就放心了。所以明天晚上要在晚饭中间宣布。好了,斯佳丽,我们把秘密告诉你了,你得答应跟我们一块儿吃晚饭。”

“Ido,andasillieroldladyInevermetinallmylife.”

“Well,whenwewereinAtlantayesterday,waitingforthehometrain,herca

iagewentbythedepotandshestoppedandtalkedtous,andshetoldustherewasgoingtobeanengagementannouncedtomo

ownightattheWilkesball.”

“,”saidScarlettindisappointment.“Thatsillynephewofhers,CharlieHamilton,‘sknownforyearsthatthey‘dgetma

iedsometime,evenifhedidseemkindoflukewarmaboutit.”

“Doyouthinkhe‘ssilly”questioned

ent.“LastChristmasyousurelethimbuzzroundyouplenty.”

“Iuldn‘thelphimbuzzing,”Scarlettshruggednegligently.“Ithinkhe‘sanawfulsissy.”

“Besides,itisn‘thisengagementthat‘sgoingtobeannounced,”saidStuarttriumphantly.“It‘sAshley‘stoCharlie‘ssister,MissMelanie!”

Scarlett‘sfacedidnotchangebutherlipswentwhite—likeapersonwhohasreceivedastunningblowwithoutwarningandwho,inthefirstmomentsofshock,,neveranalytic,tookitforgrantedthatshewasmerelysurprisedandveryinterested.

“MissPittytoldustheyhadn‘tintendedannouncingittillnextyear,becauseMissMellyhasn‘tbeenverybutwithallthewartalkgoingaround,‘,Scarlett,we‘vetoldyouthesecret,soyou‘vegottopromisetoeatsupperwithus.”

以上摘自美国《飘》

上面的摘录文字讲了一个非常具体的事,关于Ashley和Melanie的订婚。Scarlet一直暗恋着Ashley,Ashley要跟其他女人订婚,这消息对Scarlett的冲击可想而知。

这人世间,男女订婚是一个个个体生命的大事,在许多社会形态下都如此,无论东方还是西方。

16岁的Scarlett暗恋也是富有农场主家的公子Ashley。Scarlett在公共社交场合很出风头,以尽可能多的小伙子围着她转献殷情为乐趣,但那都是逢场作戏,Scarlett心中的真正指向是Ashley.

Scarlett的这种心态,与习俗无关,应与人类的一半人种女人的特性有关。

〈待续〉

上一章目录+书架下一章