世界名著现实关联读飘Gonewiththewind43

〈接续〉

她的声音提高了点儿,好像在征求意见,仿佛是要取得杰拉尔德的首肯,纯粹是客套,但杰拉尔德听了心里挺得意。

“天哪!”杰拉尔德咆哮起来,“那些白人简直是群废物,怎么偏偏吃晚饭的时候把你叫走,我还正要给你讲亚特兰大那边流传的战争话题呢!去吧,奥哈拉太太,如果那儿有麻烦你没去,夜里你肯定睡不安生。”

“她夜里老是颠来颠去,从来就没有睡安生过,老去照料那些黑鬼和那些穷光蛋白人,都是些没用的东西,他们本来可以自己照料自己。”黑妈妈用一种单调的声音嘟囔着,一边下了台阶,朝等候在边道上的马车走去。

“吃饭时替我照料一下吧,亲爱的。”埃伦说,一面用戴着手套的手拍了拍斯佳丽的脸颊。

斯佳丽尽量克制着没让眼泪流出来,她感到激动,因为妈妈的触摸中总有一种魔力,她那沙沙作响的丝裙散发出淡淡的柠檬香。斯佳丽总觉得,埃伦·奥哈拉身上有一种令她兴奋的东西,那是一种不可思议的奇特东西,和她同在一个屋顶下生活,却使她敬畏,令她着迷,也能使她得到慰藉。

杰拉尔德扶太太上了车,命令车夫小心驾车。托比听了心里不痛快,噘起了嘴,因为他都为杰拉尔德做了二十年的马夫,干吗还要别人告诉自己该怎么做?马车辚辚上路,他身边坐着黑妈妈,两人都噘着嘴,各自都显出非洲人不痛快时的典型模样。

“要是我不帮斯莱特里这家穷鬼这么多忙,他们准得另外再花钱。”杰拉尔德气呼呼地说,“说不定他们愿意把他家那不多几亩没用的河滩地卖给我,然后这个县就可以甩掉他们这个包袱了。”接着,他忽又兴致勃勃地玩起他的恶作剧来,“走,女儿,咱去告诉波克,我没有把迪尔西买回来,而是把他卖给韦尔克斯家了。”

他把自己的马缰绳扔给了一个站在近旁的黑孩子,然后走上台阶。他这时已经把斯佳丽心碎的事忘到了脑后,就想着怎么折磨自己的贴身男仆。斯佳丽跟着他慢慢走上台阶,两脚像灌了铅一样沉重。她暗自思忖,假如自己和阿希礼结了婚,不见得比她父亲和埃伦·罗比亚尔·奥哈拉的婚姻更古怪。她心里就像通常那样感到纳闷儿,怎么一贯大喊大叫、毫不敏感的父亲就偏偏娶了母亲这样的女人?没有哪对夫妻在出身上、教养上、心性习惯上比他们两人相差得更远的了。

Her voice was raised questioningly, as though she hung on Gerald’s assent to her plan, a mere formality but one dear to the heart of Gerald.

“In the name of God!” blustered Gerald.“Why should those white trash take you away just at your supper hour and just when I’m wanting to tell you about the war talk that’s going on in Atlanta! Go, Mrs. O’’d not rest easy on your pillow the night if there was trouble a

oad and you not there to help.”

“She doan never git no res’ on her piller fer hoppin’ up at night time nursin’ niggers an’ po’ w’ite trash dat uld ten’ to deyseff,” grumbled Mammy in a monotone as she went down the stairs toward the ca

iage which was waiting in the side drive.

“Take my place at the table, dear,” said Ellen, patting Scarlett’s cheek softly with a mittened hand.

In spite of her choked-back tears, Scarlett thrilled to the never-failing magic of her mother’s touch, to the faint fragrance of lemon ve

ena sachet that came from her rustling sil Scarlett, there was something

eath-taking about Ellen O’Hara, a miracle that lived in the house with her and awed her and charmed and soothed her.

Gerald helped his wife into the ca

iage and gave orders to the achman to driv, who had handled Gerald’s horses for twenty years, pushed out his lips in mute indignation at being told how to nduct his ow off, with Mammy beside him, each was a perfect picture of pouting African disapproval.

“If I didn’t do so much for those trashy Slatterys that they’d have to pay money for elsewhere,” fumed Gerald,“they’d be willing to sell me their miserable few acres of swamp bottom, and the unty would be well rid of them.” Then,

ightening, in anticipation of one of his practical jokes:“e, daughter, let’s go tell Pork that instead of buying Dilcey, I’ve sold him to John Wilkes.”

He tossed the reins of his horse to a small pickaninny standing near and started up th had already forgotten Scarlett’s heart

eak and his mind was only on plaguing hi slowly climbed the steps after him, her fee thought that, after all, a mating between herself and Ashley uld be no queerer than that of her father and Ellen Robillard O’ always, she wondered how her loud, insensitive father had managed to ma

y a woman like her mother, for never were two people further apart in birth,

eeding and habits of mind.

以上摘自美国《飘》

Scarlett的母亲是个心地极其善良的人,不余余力地帮助需要帮助的人,包括黑人。

另一个好让人思考的地方是,黑人奶妈骨子里也非常善良,却出口就是"黑鬼"指那些需要帮助的黑人。

Scarlett的父亲本质上是个生意人,很多时候他都用生意的眼光看待事物。

专为男主人驾马车的黑人车夫居然会为女主人叮咛他小心驾车而不开心,仔细想应是他为驾车驾的好而自豪,而女主人居然这样关照他,他理解成不信任他的驾车技术了,他的自尊心因此受了伤害,所以不开心的。

〈待续〉

上一章目录+书架下一章